miércoles, 10 de diciembre de 2008

Puesta a punto

Sí, lo sé, la entrada de ayer no sólo cogió por sorpresa, sino que da miedo leerla de lo larga que es. No la leáis si no hay ganas, no la escribí para que la gente se la leyera. La escribí por lo mismo por lo que escribo todo este blog: porque me sienta bien escribirlo.

Con respecto a lo que os comenté de contaros lo que me ha pasado estas dos últimas semanas, va a tener que esperar a que me ponga al día con los deberes que he ido retrasando para estudiarme el JLPT. Sí, tengo dos semanas de deberes retrasados, y por si eso fuera poco tengo que escribir el informe del mes pasado (tenemos que escribir un informe mensual sobre nuestras impresiones, a ser posible en japonés) y tenemos que preparar una ceremonia de clausura para el curso, y una presentación de cultura europea, y...

En fin, que si a eso le sumamos que hoy he vuelto tarde porque ME APETECÍA (qué gusto da decirlo) darme un descanso, veréis que hoy no hay mucho que decir. Mañana la cosa cambia, porque no tenemos clase. No, no os alegréis: es peor que la clase. Nos vamos a un colegio de primaria. Como lo oís: vamos a enseñarles palabras y juegos europeos a los niños, para que dejen de tenerles miedo a los demonios extranjeros que vienen a llevarse sus almas. Alguno pensará "qué cosa tan inútil". A mí me parece algo bueno: es nuestra oportunidad de dejarles una buena impresión a estos chavales, impresión que a lo mejor no se les olvida cuando crezcan y tal vez lleguen a ser gente importante. ¿Quién sabe? Quizás logremos despertar la curiosidad de alguno de estos chicos, que, francamente, es lo que más les falta a esta gente. Mañana os contaré qué tal ha ido la cosa.

Si es que sigo vivo, claro...

Humor: Ligeramente preocupado. Una palabra japonesa: Isshoukenmei, que significa "con todas tus fuerzas".

2 comentarios:

Miriam dijo...

Me encanta que hayas puesto la traducción de una palabra japonesa!

Por cierto, ni se os ocurra enseñarles a los niños esa cancion que dice "que viene el coco y te comerá".

Un abrazo! :)

Arreis O'Neil dijo...

Tampoco sabríamos cómo traducir "coco" al japonés. Lo más parecido que se me ocurre es "oni", que significa "demonio", pero los niños usan esa palabra para llamar al que "la lleva" en los juegos, así que no creo que sirviera de mucho...