miércoles, 26 de agosto de 2009

Tema 7: el idioma

Hasta ahora, sobre el idioma de Japón mucho no he hablado. Interesante, por eso un poco quiero hablar. Con respecto a este texto, del idioma japonés estructura gramatical parecida es. Por supuesto, sobre caracteres chinos intención de hablar no hay. Además, mientras escribo licencias tomo. Si no hago, increíblemente leedifícilmente se convierte.

Con respecto al idioma japonés, más que un poco no comprendo. Pero, no complicado. Con respecto a las cosas complicadas, lenguaje de respeto es. Lenguaje de respeto nada comprendo. De vez en cuando, lenguaje de respeto a escuchar paro, y significado rara vez tiene creo. Increíblemente larga frase, pero pequeño significado hay. Por eso, gran odio es.

Bueno, suficiente. Creo que ya tenéis una ligera idea de cómo está estructurado el lenguaje japonés, y de cómo hay que pensar para hablarlo, pero hay más, mucho más. Para empezar, algo que me lleva por la calle de la amargura: no hay plurales. Puede no parecer una gran inconveniente, y de hecho normalmente no lo es, porque se suele saber por el contexto, pero hay veces que, probablemente por mi falta de experiencia, sí es un problema. De hecho, esa frase es un buen ejemplo: en japonés, las frases "tengo un problema", "tiene problemas", "tenemos problemas" y "tienen un problema", por ejemplo, se dicen todas igual, y si no tienes mucha idea de la situación particular por la que tu interlocutor o la(s) persona(s) de las que está hablando están pasando, resulta muy difícil coger el significado. Una situación que se me ha presentado a veces es cuando quiero preguntarle varias cosas a mi jefe. No puedo decirle "hay algunas cosas que no entiendo", tengo que decirle "hay cosa que no entiendo", y muchas veces me soluciona la primera pregunta y se va, y tengo que pararle para decirle que aún hay más cosas.

Otro tema gracioso son los verbos. Normalmente, los japoneses tienen dos formas para la mayoría de los verbos: una normal (comer, escribir, cambiar) y otra con el verbo "hacer" (hacer comida, hacer escritura, hacer cambio). Ambas formas tienen el mismo significado (más o menos), la diferencia es que la forma "hacer" es algo más fina, y a veces la única que se entiende, porque hay muchos verbos que se dicen igual, pero no tantos verbos "hacer" que se digan igual. Por ejemplo, los verbos "volver", "devolver" y "cambiar" (y, como nota exótica, la palabra "rana") se dicen igual: kaeru. Sin embargo, las formas "hacer" de todos esos verbos son diferentes, con lo que a los japoneses les resulta más fácil entender "he hecho un cambio a esto" que "he cambiado esto".

En último, sobre katakana quiero hablar. En idioma japonés, gente tex escribe, persocón utiliza, arbait hacen, televi ven, jamburguer comen y merri crismas dicen, cosas hacen. En el momento de volver a casa del salariman, de Mozar música escucha mientras fraipoteito come. Después, en el dividí película ve, chisqueic come y para dormir en la bed se mete. Descanse honorablemente, por favor.

Humor: deseando meterme en la cama. Un número: el 574.

No hay comentarios: